Šaty dělají člověka. Ball gown, dressing gown, night dress?

Šaty dělají člověka. Ball gown, dressing gown, night dress?

Nákup večerních šatů a právnický ples o víkendu mě inspiroval k příspěvku o oblečení. Vzpomněla jsem si na hodiny praktické angličtiny s panem profesorem Peprníkem a moje první nezdary při nákupu oblečení, když jsem začala nakupovat v Anglii.

Oblečení patří v každém jazyce k základní slovní zásobě, ale i tak některá slovíčka dokáží být záludná.

Tak proč si je nezopakovat.

Jako třeba šaty. Dress jsou anglicky dámské šaty a nikdy to neznamená sportovní dres.  Jen dodávám, že v angličtině říkáme dress is.

Večerní šaty – evening dress nebo ball gown nebo jen gown, pokud se jedná o dlouhé plesové šaty.

Dressing gown je župan. A pozor nightdress nebo nightgown nebo zkráceně nightie je pyžamo.

A k tomu máme slovesa. Obléct si něco a něco si svléknout. Angličtina používá frázová slovesa PUT ON X TAKE OFF. Don’t take off your jumper, it is cold. Tady zase pozor. Často se tato protikladná slovesa v tomto významu pletou, protože nejsou stejná. Opravdu nejdou zaměnit a musí se používat put on a jako opak take off.

Nosit nebo mít na sobě je sloveso wear. Klasická věta: nemám co na sebe – I have nothing to wear. Tuhle situaci známe všechny.

A pak přicházejí další slovesa jako obléct se, svléknout se, převléct se get dressed/get undressed/get changed. Zapnout něco na knoflíky nebo na zip – button up a zip up, kdy protikladná slovesa jsou unzip a unbutton. A tak bych mohla pokračovat. Zavázat si něco, zapnout si náramek na ruce, a co teprve hodit si něco na sebe.

A je to pravda odvěká, šaty dělají člověka. Anglicky The tailor makes a man, the clothes make a man. Anebo modernější varianta dress for success.

Zase tak úplně jednoduchá ta slovní zásoba na téma oblečení není.