Každý překlad i zadání je jiné a velmi záleží na jazykové kombinaci, typu textu a termínu. U tlumočení platí individuální přístup dvojnásob.  Sdělíme vám přesnou cenu. Neváhejte nás kontaktovat!

Konečnou cenu za překlad nebo tlumočení vám sdělíme předem, orientační ceny uvádíme níže. Rychlé kalkulace jsou naší předností, kalkulaci překladu vám zašleme zpravidla do půl hodiny. Naše zakázky mají rozsah od jedné do několika set stran.

Jsme moderní.  Používáme současné technologie (překlady pomocí počítače – CAT nástroje), které nám pomáhají zvýšit přesnost a rychlost překladání, šetří čas a náklady při zpracování textů, aniž bychom se zřekli kvality. Lidský faktor, překlady provedené překladatelem, u nás hraje prim.

Naše kalkulace cen je férová. Žádné překvapení. Jako první vám doporučím standardní termín vyhotovení bez příplatků za spěšnost. Pokud se v překladech opakují stejné či podobné věty nebo úseky, platíte méně. A jako náš stálý zákazník máte slevy nejen při opakování, ale také při spěšnosti.

Ceny

Sazby za nejčastější kombinaci jazyků, tedy překlad z angličtiny do češtiny a z češtiny do angličtiny, zpravidla začínají na 400 Kč za stranu bez soudního ověření a 590 Kč s ověřením (soudní překlad s razítkem).

Vedle angličtiny jsou nejžádanějšími jazyky němčina, francouzština, ruština a italština, tady se cena pohybuje od 490 Kč za stranu a od 650 Kč s ověřením.

U exotických jazyků (např. čínština, vietnamština, latina) je cena vyšší, obecně záleží  na dostupnosti a sazbách překladatelů daného jazyka. Provádíme překlady i mezi několika cizími jazyky, podle kombinace cena začíná na 660 Kč za stranu.

Tlumočení naceňujeme individuálně, tady opravdu platí náš zákazník, náš pán. Orientační cena za hodinu tlumočení angličtiny, němčiny a ruštiny začíná na 1 000 Kč za hodinu.  Úřední tlumočení je dražší, minimální sazba za jeden tlumočnický úkon soudního tlumočníka je 2 000 Kč.

Jak se počítá cena za překlad? Na základě počtu znaků textu nebo podle počtu slov. Obvykle je kalkulace ceny překladu podle počtu normostran, kdy jedna normostrana je  1 800 znaků včetně mezer.

Pokud zašlete dokument k překladu nebo korektuře na martina@preklady-levey.cz, my vám zašleme cenovou kalkulaci. A to není vše.  Přidáme i návrh nejoptimálnějšího řešení a termín vyhotovení. 

Kdy bude překlad hotový? V termínu, který jsme si dohodli. Kratší překlady nebo korektury dokážeme vyhotovit během dne nebo i do několika hodin, včetně rodných listů, diplomů, potvrzení banky, oznámení atd. Průměrně se překládá 10 stran za den. Pokud např. máte text, který má 6 stran, budete mít překlad hotový během dne.  Dohodnuté termíny vždy dodržujeme. 

S týmem zkušených překladatelů, rodilých mluvčí a korektorů zvládneme nestandardní zadání a expresní termíny. Dohodneme si jazyk a účel překladu, termín a cenu. S čímkoliv dalším vám ráda poradím. Vyberu pro vás toho nejlepšího překladatele či tlumočníka, doporučím případné úpravy nebo korektury textu. Diskrétně, profesionálně, rychle a vám zcela na míru.

Stručně a jasně o cenách

Dohlížím na každou zakázku. Se mnou získáte nadhled i přehled, abyste se nemuseli starat o překlady nebo tlumočení. Získáte individuální a rychlou kalkulaci.

💡 Moderní přístup s využitím technologií (CAT nástroje), ale s důrazem na lidský faktor.

🌟 Férové ceny. Žádné překvapení. Standardní termíny bez příplatků za spěšnost vám doporučím jako první. Přidáme i návrh nejoptimálnějšího řešení a termín vyhotovení.

🔖 Opakující se věty nebo odstavce? Méně platíte! Stálým zákazníkům nabízíme slevy i při spěšnosti.

Jazyky, které překládáme

angličtina, němčina, francouzština, ruština, ukrajinština, španělština, čeština, italština, portugalština, polština, slovenština, řečtina, nizozemština, albánština, litevština, rumunština, bulharština, slovinština, bosenština, turečtina, finština, švédština, latina, hebrejština, arabština, uzbečtina, vietnamština, čínština a mnoho dalších.

Jaký je rozdíl mezi překladem a tlumočením? Pracujete s písemnými dokumenty. Chcete přeložit příručku do němčiny pro německé zákazníky, informace o výprodeji do portugalštiny, cenovou nabídku do angličtiny nebo kupní smlouvu z řečtiny? Pak potřebujete překlad.

Pokud potřebujete komunikovat v terénu. Například na jednání o podmínkách dovozu nového výrobku z Polska, chcete ukázat návštěvě z Francie nové kanceláře, nebo potřebujete zajít na úřady kvůli kamarádce, která se nedávno přistěhovala z Maďarska do České republiky a neumí česky, pak potřebujete tlumočníka.

TIP MARTINY LEVEY
Co je to pravidlo čtyř očí? Při překladech zejména právních textů je toto pravidlo u nás samozřejmostí a je zahrnuto v ceně za překlad. V praxi jde o to, že na překladu se podílí dva prvotřídní překladatelé, dva páry očí.  První překladatel text přeloží, a druhý překlad zkontroluje. Přesnost překladu je pojištěna, jedná se o dvojitou záruku kvality.

Operativní řešení překladů

  • Potřebujete přeložit text s množstvím odborné terminologie, která není běžně užívaná?
  • Máte nestandardní požadavky na překlad?
  • Potřebujete náročné překlady právních smluv a odborných dokumentů do několika jazyků?
  • Jste v časové tísni a potřebujete odbornou pomoc s překladem?

Směle se na nás obraťte.

Každá zakázka je specifická, cena překladu se odvíjí od celkové náročnosti. Provedu vás bludištěm překladů. Jako nikdo jiný.

Staňte se věrným zákazníkem, získáte výhody

  • Nabízím více než 20 let zkušeností s překlady. Budu osobní koordinátorka vašich překladů a tlumočení.
  • Zajistím vám osvědčeného osobního překladatele nebo tlumočníka na míru.
  • Budete mít možnost zadávat překlady 24 hodin denně, 7 dní v týdnu.
  • Kratší, expresní překlady vyhotovíme bez příplatků, delší překlady se slevou.
  • Archivujeme překlady několik let a dbáme na dodržení jednotné terminologie. Za opakované texty platíte výrazně méně.

Pošlete e-mail na martina@preklady-levey.cz, zavolejte nebo se po domluvě zastavte se v našich kancelářích na výbornou kávu a výhled na celou Prahu.