Každý překlad i zadání je jiné a velmi záleží na jazykové kombinaci, typu textu a termínu. U tlumočení platí individuální přístup dvojnásob.  Rádi připravíme nezávaznou kalkulaci ušitou přímo na míru vaší zakázce. Neváhejte nás kontaktovat!

Konečnou cenu za překlad nebo tlumočení vám rádi sdělíme předem. Rychlé kalkulace jsou naší předností, kalkulaci překladu vám zašlu zpravidla do půl hodiny.

Tady je pro představu pár záchytných bodů. Jak zjistíte cenu za překlad? Na základě počtu normostran zdrojového textu nebo podle počtu slov. Jedna normostrana (NS) = 1 800 znaků vč. mezer. Nebo zašlete dokument k překladu na martina@preklady-levey.cz a my vám zašleme cenovou kalkulaci včetně návrhu nejoptimálnějšího řešení a termínu vyhotovení. Způsob výpočtu ráda objasním detailněji.

Sazba za nejčastější kombinaci jazyků, tedy překlad z angličtiny do češtiny a z češtiny do angličtiny, zpravidla začíná na 400 Kč za normostranu bez soudního ověření a 520 Kč s ověřením (soudní překlad s razítkem). U exotických jazyků (např. turečtina, vietnamština, latina) je cena vyšší, obecně záleží  na dostupnosti a sazbách překladatelů daného jazyka. Provádíme překlady i mezi několika cizími jazyky.

Kdy bude překlad hotový? V termínu, který jsme si dohodli. Kratší překlady dokážeme vyhotovit během dne nebo i do několika hodin, včetně rodných listů, diplomů, potvrzení banky, oznámení atd. Dohodnuté termíny vždy dodržujeme. 

S týmem zkušených překladatelů zvládneme nestandardní zadání a expresní termíny.

Shrnuto a podtrženo. Dohodneme si jazyk a účel překladu, termín a cenu. S čímkoliv dalším vám ráda poradím. Vyberu pro vás toho nejlepšího překladatele či tlumočníka, doporučím případné úpravy nebo korektury textu. Diskrétně, profesionálně, rychle a vám zcela na míru.

Jaký je rozdíl mezi překladem a tlumočením? Pracujete s písemnými dokumenty. Chcete přeložit příručku do němčiny pro německé zákazníky, informace o výprodeji do portugalštiny, cenovou nabídku do angličtiny nebo kupní smlouvu z řečtiny? Pak potřebujete překlad.

Pokud potřebujete komunikovat v terénu. Například na jednání o podmínkách dovozu nového výrobku z Polska, chcete ukázat návštěvě z Francie nové kanceláře, nebo potřebujete zajít na úřady kvůli kamarádce, která se nedávno přistěhovala z Maďarska do České republiky a neumí česky, pak potřebujete tlumočníka.

TIP MARTINY LEVEY
Co je to pravidlo čtyř očí? Při překladech zejména právních textů je toto pravidlo u nás samozřejmostí a je zahrnuto v ceně za překlad. V praxi jde o to, že na překladu se podílí dva prvotřídní překladatelé, dva páry očí.  První překladatel text přeloží, a druhý překlad zkontroluje. Přesnost překladu je pojištěna, jedná se o dvojitou záruku kvality.

Operativní řešení překladů

  • Potřebujete přeložit text s množstvím odborné terminologie, která není běžně užívaná?
  • Máte nestandardní požadavky na překlad?
  • Potřebujete náročné překlady právních smluv a odborných dokumentů do několika jazyků?
  • Jste v časové tísni a potřebujete odbornou pomoc s překladem?

Směle se na nás obraťte.

Každá zakázka je specifická, cena překladu se odvíjí od celkové náročnosti. Provedu vás bludištěm překladů. Jako nikdo jiný.

Staňte se věrným zákazníkem, získáte výhody

  • Nabízím více než 20 let zkušeností s překlady. Budu osobní koordinátorka vašich překladů a tlumočení.
  • Zajistím vám osvědčeného osobního překladatele nebo tlumočníka na míru.
  • Budete mít možnost zadávat překlady 24 hodin denně, 7 dní v týdnu.
  • Kratší, expresní překlady vyhotovíme bez příplatků, delší překlady se slevou.
  • Archivujeme překlady několik let a dbáme na dodržení jednotné terminologie.

Pošlete e-mail na martina@preklady-levey.cz, zavolejte nebo se po domluvě zastavte se v našich kancelářích na výbornou kávu a výhled na celou Prahu.