Nejčastější otázky, na které se ptáte
Odpovídá Martina Levey, majitelka, překladatelka a tlumočnice angličtiny
Jednoduše řečeno, získáte svého vlastního profesionálního odborníka na překlady a tlumočení. Jsem angličtinářka, překladatelka a tlumočnice angličtiny a češtiny. Spolupracuji s týmem špičkových překladatelů, rodilých mluvčí a právníků mnoha jazykových kombinací. Přesto dohlížím na každou zakázku. Na výsledku mi záleží, snažím se vyřešit zdánlivě neřešitelné. Překládáme texty od 1 do několika set stran, ráda poradím, pokud si nevíte rady třeba s úředními překlady s razítkem.
Jsme schopni dodávat překlady v rekordním čase, aniž by ztratili na kvalitě. Bez ohledu na to, zda potřebujete přeložit důležité právní dokumenty, prezentaci nebo jakýkoliv jiný obsah, můžete se spolehnout na nás.
Věřím v osobní přístup ke každému zákazníkovi. Moje služby jsou nejen profesionální, ale také přátelské a individuální.
Cenu obvykle počítáme podle normostran (NS = 1 800 znaků včetně mezer) překladu nebo počtu slov. Překlad z češtiny je často delší než původní text. Rádi vám připravíme cenovou kalkulaci, kterou vám zašlu zpravidla do půl hodiny od zadání. Neúčtujeme za opakující se texty, naše ceny jsou férové. Jako první vám nabídnu standardní termín vyhotovení, abyste nemuseli platit příplatky za spěšnost.
Konečnou cenu za překlad nebo tlumočení vám rádi sdělíme předem. Sazba za nejčastější kombinaci jazyků, tedy překlad z angličtiny do češtiny a z češtiny do angličtiny, zpravidla začíná na 400 Kč za normostranu bez soudního ověření a 590 Kč s ověřením (soudní překlad).
Texty do 8 stran jsou zpravidla hotové za dva dny. Dobu vyhotovení delších nebo spěšných překladů za příplatek vám rádi sdělíme.
Nejrychleji zjistíte cenu, když mi pošlete text k překladu na martina@preklady-levey.cz. Jako první vám nabídnu standardní termín dodání. Pokud spěcháte, domluvíme se, jak na to.
Navíc využíváme moderní technologie a softwary (CAT nástroje, bez nich to dnes nejde), které nám pomáhají zvýšit přesnost a rychlost překladu, šetří čas a náklady při zpracování překladů, aniž bychom se zřekli kvality a lidského faktoru.
Ano, jde a děláme to často. Jsme rychlí. U běžných evropských jazyků jsme obvykle schopni zajistit expresní vyhotovení do následujícího pracovního dne za příplatek, nebo i během dne. Pokud jste náš stálý zákazník, vyhotovujeme vaše překlady přednostně, kratší text bez expresního příplatku.
Protože jsem soudní překladatelka angličtiny a češtiny, umíme bleskově zajistit soudní překlad angličtiny. Jsme specialisté na právní překlady.
Soudní překlady může vyhotovit pouze překladatel jmenovaný pro tento účel soudem. Vyhotovený přeložený text je překladatelem pevně spojen s originálem (nebo úředně ověřenou kopií) a překladatelskou doložkou (potvrzením, že překlad přesně odpovídá originálu). Překladatelská doložka se připojuje na konec překladu a stvrzuje, že jmenovaný soudní překladatel osobně provedl překlad připojené listiny a že překlad souhlasí s originálem.
Mým oblíbeným oborem jsou překlady právních nebo obchodních dokumentů, proto jsem se stala soudní překladatelkou a tlumočnicí angličtiny. Nejčastěji se pohybuji v oblasti rodinného práva (svatby, rozvody, péče o dítě), financí a realit, marketingu, spolupracuji s policií a soudy.
Zadání překladu u nás vám přináší jistotu kvality a rychlost. Jsem soudní překladatelka a tlumočnice angličtiny a ve světě soudních překladů se perfektně orientuji. Dokážu pro vás rychle vybrat spolehlivého soudního překladatele/tlumočníka, vše dojednat a vysvětlit nebo poradit. Odpadne vám stres s pochopením celého procesu.
Každý rok zajišťujeme více než 500 soudních překladů s razítkem. Asistovali jsme u mnoha svateb, rozvodů, stěhování, žádostí o víza, žádostí o studia, práci nebo uzavření nájemní smlouvy.
Ověřený soudní překlad obdržíte v tištěné podobě. Originální dokument (nebo úřední kopie) je pevně svázaný s překladem a doložkou, podpisem a pečetí (úředním kulatým razítkem se státním znakem) překladatele. Nejčastěji je překlad svázaný trikolorovou šňůrkou. Hotový svázaný soudní překlad si můžete vyzvednout u nás v kanceláři v Praze v Holešovicích. Zasíláme také hotové překlady poštou nebo kurýrní službou.
Od roku 2021 je také možný elektronický soudní překlad, ale po domluvě s příslušným úřadem. My zajištujeme elektronický soudní překlad do mnoha jazyků. Co to znamená? Elektronický soudní překlad je vyhotovený ve formátu PDF/A, opatřený kvalifikovaným elektronickým podpisem s připojeným certifikátem s údaji o překladateli a elektronickým časovým razítkem překladatele.
Platnost takto vyhotoveného překladu je 5 let. Velkou výhodou je rychlost, není nutné řešit předání dokumentů k překladu a vyzvednutí hotového překladu, vyhotovený překlad dostanete emailem a pak jej můžete použít kolikrát chcete.
Nevýhodou je, že některé úřady elektronické překlady zatím nepřijímají, soudní překlad nemůže být opatřený apostilou (vyšším ověřením), které často vyžadují státy mimo EU. Také jen není možné použít, pokud je třeba překládat více jazyků. Elektronické soudní překlady jsou zatím nová služba, ale díky digitalizaci státní správy předpokládám, že se brzy stanou běžnou praxí.
Právní překlady jsou překlady smluv nebo jiného právního textu, ale není třeba, aby překlad vyhotovil a orazítkoval soudní překladatel. I když samozřejmě soudní překladatelé jsou odborníci na právní překlady. Jedná se většinou o překlady smluv, zákonů, směrnic a jiných právních listin.
Notář a překladatel jsou dvě rozdílné profese. Notář svým razítkem a podpisem ověřuje pravost podpisu nebo dokumentu. Není překladatel, proto neřeší obsah dokumentu.
Soudní překladatel vyhotoví překlad originálního dokumentu. Soudní překlad je zárukou toho, že text překladu přesně odpovídá textu původního dokumentu. Tuto skutečnost stvrzuje překladatel svým vlastním razítkem a podpisem.
Je zvykem účtovat překlady podle rozsahu přeloženého textu, ale je možné se domluvit na jiném způsobu. Není problém stanovit cenu i podle délky originálu předem, překladatel však musí mít na paměti, jak se liší délka textu v jednotlivých jazycích a podle toho si upravit sazbu (např. francouzský nebo španělský překlad je vždy zhruba o 15 % delší než český originál, němčina je delší asi o 20 %).
Tento druh tlumočení se používá při obchodních jednáních, školeních, prezentacích nebo kratších přednáškách. Mluvčí hovoří s přestávkami, nechá tlumočníkovi čas na překlad a tlumočník přetlumočí obsah. Tlumočník nemluví ve stejnou dobu jako mluvčí.
Tlumočník pronáší formulace ihned po jejich vyslovení mluvčím. Tlumočník mluví vlastně ve stejnou dobu jako mluvčí, často pomocí tlumočnické techniky. Simultánní tlumočení znáte z konferencí, kdy tlumočníci sedí v tlumočnických kabinách, ve sluchátkách poslouchají projev a prakticky ihned tlumočí do mikrofonu. Simultánní tlumočení je velmi náročné, proto v kabině vždy pracují dva tlumočníci, kteří se střídají maximálně po 30 minutách.
Tlumočení, které vyžadují soudy, policie, notáři nebo matriky. Musí být provedeno soudním tlumočníkem, který byl jmenován soudem České republiky.
Patří sem tlumočení na cizinecké policii kvůli získání povolení pobytu a víz, na matrice kvůli uznání otcovství, tlumočení svatebních obřadů, kde soudní tlumočník musí být přítomen podle zákona, pokud nevěsta, ženich nebo svědkové nerozumí česky. Nebo tlumočení na policii při výslechu svědka, podání vysvětlení nebo předání obvinění.
Podle domluvy soudní tlumočník provádí simultánní nebo konsekutivní tlumočení.
Jsme specialisté na překlady finančních závěrek, auditů a veškerých účetních a finančních dokumentů do angličtiny. Náš dlouholetý a zkušený korektor angličtiny je účetní znalec (chartered accountant). Pokud potřebujete přeložit tyto důležité dokumenty, budete u nás v těch nejlepších rukou.