Nejčastěji kladené otázky

Nejčastěji kladené otázky

Nejčastější otázky, na které se ptáte

Odpovídá Martina Levey, majitelka, překladatelka a tlumočnice angličtiny

Jednoduše řečeno, získáte svého vlastního profesionálního odborníka na překlady a tlumočení nebo lektorku angličtiny. Jsem angličtinářka, překladatelka a tlumočnice angličtiny a češtiny. Angličtinu používám každý den v práci i doma. Mí klienti jsou jednotlivci i firmy, spolupracuji s týmem špičkových překladatelů, rodilých mluvčí a právníků mnoha jazykových kombinací. Přesto dohlížím na každou zakázku, snažím se vyřešit zdánlivě neřešitelné. Překládáme texty od 1 do několika set stran.

Konečnou cenu za překlad nebo tlumočení vám rádi sdělíme předem. Sazba za nejčastější kombinaci jazyků, tedy překlad z angličtiny do češtiny a z češtiny do angličtiny, zpravidla začíná na 500 Kč za normostranu bez soudního ověření a 700 Kč s ověřením (soudní překlad). Nabízíme také levnější variantu překladů za 300 Kč za normostranu.

Texty do 10 stran jsme zpravidla hotové do 2 dnů, není problém vyhotovit překlad rychleji.

Nabízíme i rychlou a levnou variantu překladů od 300 Kč za stranu. Cenu překladu přizpůsobíme tomu, jak moc záleží na výsledku –⁠ tedy jestli má být text vyladěný do posledního slova, nebo rychlý a praktický.

Soudní překlady může vyhotovit pouze překladatel jmenovaný pro tento účel soudem. Vyhotovený překlad překladatel sváže s originálem (nebo úředně ověřenou kopií) a překladatelskou doložkou (potvrzením, že překlad přesně odpovídá originálu).

Mým oblíbeným oborem jsou překlady právních nebo obchodních dokumentů, proto jsem se stala soudní překladatelkou a tlumočnicí angličtiny. Nejčastěji se pohybuji v oblasti rodinného práva (svatby, rozvody, péče o dítě), financí a realit, marketingu, spolupracuji s policií a soudy.

Elektronický soudní překlad dostanete ve formátu PDF/A a je opatřený kvalifikovaným elektronickým podpisem překladatele. Výhodou je, že nemusíte nosit papírový originál nebo ověřenou kopii.

Ověřenou kopii originálu získáte na Czech Pointu na poště nebo u notáře.

Zadání překladu u nás vám přináší jistotu kvality a rychlost. Jsem soudní překladatelka a tlumočnice angličtiny a ve světě soudních překladů se perfektně orientuji. Dokážu pro vás rychle vybrat spolehlivého soudního překladatele/tlumočníka, všechno dojednat a vysvětlit nebo poradit. Odpadne vám stres s pochopením celého procesu.

Každý rok zajišťujeme více než 700 soudních překladů s razítkem. Asistovali jsme u mnoha svateb, rozvodů, stěhování, žádostí o víza, žádostí o studia, práci nebo uzavření nájemní smlouvy.

Ověřený soudní překlad obdržíte v tištěné podobě. Originální dokument (nebo úřední kopii) překladatel sváže s překladem a doložkou, podepíše a orazítkuje (úředním kulatým razítkem se státním znakem). Nejčastěji je překlad svázaný trikolorovou šňůrkou. Hotový svázaný soudní překlad si můžete vyzvednout u nás v kanceláři v Praze v Holešovicích. Zasíláme také hotové překlady poštou nebo kurýrní službou.

Právní překlady jsou překlady smluv nebo jiného právního textu, ale není třeba, aby překlad vyhotovil a orazítkoval soudní překladatel. I když samozřejmě soudní překladatelé jsou odborníci na právní překlady. Jedná se většinou o překlady smluv, zákonů, směrnic a jiných právních listin.

Notář a překladatel jsou dvě rozdílné profese. Notář svým razítkem a podpisem ověřuje pravost podpisu nebo dokumentu. Není překladatel, proto neřeší obsah dokumentu.

Soudní překladatel vyhotoví překlad originálního dokumentu. Soudní překlad je zárukou toho, že text překladu přesně odpovídá textu původního dokumentu. Tuto skutečnost stvrzuje překladatel svým vlastním razítkem a podpisem.

Je zvykem účtovat překlady podle rozsahu přeloženého textu, ale je možné se domluvit na jiném způsobu. Není problém stanovit cenu i podle délky originálu předem, překladatel však musí mít na paměti, jak se liší délka textu v jednotlivých jazycích a podle toho si upravit sazbu (např. francouzský nebo španělský překlad je vždy zhruba o 15 % delší než český originál, němčina je delší asi o 20 %).

Tento druh tlumočení se používá při obchodních jednáních, školeních, prezentacích nebo kratších přednáškách. Mluvčí hovoří s přestávkami, nechá tlumočníkovi čas na překlad a tlumočník přetlumočí obsah. Tlumočník nemluví ve stejnou dobu jako mluvčí.

Tlumočník pronáší formulace ihned po jejich vyslovení mluvčím. Tlumočník mluví vlastně ve stejnou dobu jako mluvčí, často pomocí tlumočnické techniky. Simultánní tlumočení znáte z konferencí, kdy tlumočníci sedí v tlumočnických kabinách, ve sluchátkách poslouchají projev a prakticky ihned tlumočí do mikrofonu. Simultánní tlumočení je velmi náročné, proto v kabině vždy pracují dva tlumočníci, kteří se střídají maximálně po 30 minutách.

Tlumočení, které vyžadují soudy, policie, notáři nebo matriky. Musí být provedeno soudním tlumočníkem, který byl jmenován soudem České republiky.

Patří sem tlumočení na cizinecké policii kvůli získání povolení pobytu a víz, na matrice kvůli uznání otcovství, tlumočení svatebních obřadů, kde soudní tlumočník musí být přítomen podle zákona, pokud nevěsta, ženich nebo svědkové nerozumí česky. Nebo tlumočení na policii při výslechu svědka, podání vysvětlení nebo předání obvinění.

Jsme specialisté na překlady finančních závěrek, auditů a veškerých účetních a finančních dokumentů do angličtiny. Náš dlouholetý a zkušený korektor angličtiny je účetní znalec (chartered accountant). Pokud potřebujete přeložit tyto důležité dokumenty, budete u nás v těch nejlepších rukou.

Objednat překlad