
Když soudní překladatelé mizí z trhu. A co to znamená pro vás?
Začátkem roku 2026 se český trh soudních překladů výrazně změnil. K 1. lednu ukončilo činnost okolo 40 % soudních překladatelů a tlumočníků. Pro běžného klienta to možná zní jako technická změna. Pro soudy, notáře, advokátní kanceláře a firmy to ale znamená velmi konkrétní problém: méně kapacit, delší lhůty a větší nejistotu, jestli se vůbec podaří včas zajistit soudní překlad s razítkem. A právě v těchto chvílích se ukazuje rozdíl mezi…Číst víceZveřejněno: 21. 1. 2026 | Autor: Martina Levey

Vánoce v Británii: Jiný svět plný tradic a pohody
Když se řeknou britské Vánoce, většina z nás si možná vybaví vůni pečeného krocana, třpytivé vánoční ozdoby a spoustu dárků pod stromečkem. Tyto svátky však nabízejí mnohem víc, jsou plné jedinečných tradic, specifického humoru a pohody, která se od té naší české v lecčem liší. Všechno směřuje k hlavnímu dni oslav, kterým je až Christmas Day, tedy 25. prosinec. Celá rodina se schází odpoledne u jednoho stolu, kde hraje hlavní…Číst víceZveřejněno: 26. 11. 2025 | Autor: Martina Levey

Když překlady brzdí práci, mám pro vás řešení
Znáte to. Přistane e-mail s přílohou a věta:„Potřebujeme to jen přeložit. Není to úřední překlad a docela to spěchá.“ Jenže těch stran není pět, ale padesát.Potřebujete hlavně vědět, o čem text je – ne mít perfektní, stylisticky vyladěný překlad do poslední čárky.Klasický překlad by byl pro takové texty zbytečně drahý a pomalý.Strojový překlad zase příliš riskantní, často chybí kontext nebo terminologie. A tak jsem začala hledat cestu někde mezi. Jak vznikl nápad na Překlad Light…Číst víceZveřejněno: 10. 10. 2025 | Autor: Martina Levey

Potřebujete překlady často nebo pravidelně?
Je jedno, jestli zadáváte překlad každý týden, nebo jen jednou za měsíc nebo rok, jestli potřebujete přeložit jednu stranu důležitého dopisu nebo rozsáhlé všeobecné podmínky – i tak se vyplatí mít „svého“ překladatele nebo agenturu. Proč? Protože překlad není jen o slovech. Je to o porozumění tomu, kdo jste, co děláte a jak chcete působit. A pokud to má fungovat hladce a bez zbytečných prodlev, je stabilní spolupráce ideální cesta. Nemusíte pokaždé vysvětlovat, kdo jste, co…Číst víceZveřejněno: 5. 8. 2025 | Autor: Martina Levey

Moje desatero, které pořád funguje
Otevřela jsem starý dokument. Název: Desatero, jak se učit jazyky (2010). Psala jsem ho tehdy pro své studenty v jazykovce Academia Levey . A překvapilo mě, jak pořád platí. Jasně, nesmírně se vylepšily technologie. Máme aplikace, podcasty, sociální sítě, umělou inteligenci a mnohem víc příležitostí učit se „po svém“. Dřív se říkalo jako samouk. Tady je moje aktualizované desatero. Co na něj říkáte? Zdůvodněte si, proč se učíte. Bez motivace to dlouhodobě nejde. A motivace…Číst víceZveřejněno: 5. 7. 2025 | Autor: Martina Levey
Hledat
O mně

Angličtinu a češtinu jsem vystudovala na Univerzitě Palackého v Olomouci. Věnuji se jazykům profesionálně jako překladatelka, tlumočnice a lektorka angličtiny.
Více o mněRubriky
Poslední příspěvky
- 27. 11. 2025
Překlady & tlumočení
- 27. 11. 2025
Soudní překlady & právní překlady
- 27. 11. 2025
Osobní přístup & diskrétnost