Dávka současné britské angličtiny pro fajnšmekry

Obrázek 1 | Překlady Levey

Mluvím a učím se anglicky intenzivně už skoro 30 let, ale nikdy si neřeknu, jéé, už se nemusím nic dalšího učit. Slovní zásoba každého jazyka se pořád vyvíjí a učit se nová slovíčka, fráze, přísloví je obrovská zábava.

Měla jsem možnost strávit celý týden s přáteli z Londýna a měla tak příležitost se ponořit do angličtiny.  Vždycky je inspirativní vystavit svou angličtinu (můžete doplnit jiný cizí jazyk) rodilému prostředí a rodilým mluvčím.

Tady servíruji pár postřehů ze současné angličtiny. Slovíčka, fráze nebo spojení, které rodiláci používají běžně.

  • Už několik let je módní slovo woke. Není nové, v šedesátých letech se používalo v kontextu rovnoprávnosti v USA. Dnes podle Oxford English Dictionary termín označuje „bdělost vůči rasové či sociální diskriminaci a nespravedlnosti“. My friend is really woke.

V současné době má dva významy: uvědomělý, citlivý a aktivní v sociálním kontextu a mimo sociální kontext dobře informovaný. Před deseti lety bych nevěděla, co to znamená.

Příklady:

The younger generation is often more woke about climate change issues than the older one.

The company’s new diversity training program aims to make employees more woke about inclusion.

He’s really woke when it comes to the latest technology trends.

  • They are off our Christmas card list. Doslova: vyškrtli jsme je ze seznamu lidí, kterým posíláme vánoční přání. Typicky anglický zvyk posílat si vánoční přání asi 3 týdny před vánočními svátky se vloudil i takto do konverzace. Pak se přání vystavovala nad krbem, pamatujete z filmů? Pokud někoho vyškrtnete z tak důležitého seznamu, už spolu nejste kamarádi. Dá se to logicky odvodit a dá se použít celý rok.

Příklady:

I’ve been off her Christmas card list since our dog bit her cat.

After their behaviour at the party yesterday, they are definitely off our Christmas card list.

  • It is not up my street/straβe. Co tím chtěl Angličan říct? Jednoduše, nelíbí se mi to, moc mě to nebaví. Někdy uslyšíte i s německým straβe místo street.

Příklady:

Cooking is not up my street.

I appreciate modern art, but abstract paintings are just not up my street.

  • It is all about eggs and a basket, you know. V češtině se říká nedávej všechna vajíčka do jednoho košíku, anglicky don´t put all your eggs in one basket. Angličtina si ráda hraje s ustáleným spojením, příslovím, přirovnáním a řekne třeba jen část. Význam je stejný – nevsázej všechno na jednu kartu.

Příklady:

When it comes to investing, you have to be careful not to put everything in one stock— it’s all about eggs and a basket.

  • You saved my bacon. Znamená zachránil jsi mi kůži. I anglicky můžeme říct you saved my skin/neck. Pochází ze 17. století, kdy byla slanina ceněným zbožím, a tak záchrana slaniny představovala záchranu něčeho opravdu cenného.

Příklady:

Saving your best friends bacon when he gets into trouble is what friends do.

The team was struggling with the project, but your help really saved our bacon and met the deadline.

Angličtina je krásná a je i po těch letech můj velký koníček, snad jsem i vás potěšila a inspirovala.

Chtěli byste si osvěžit angličtinu na zábavných hodinách anglické konverzace? Kontaktujte mě, učím angličtinu online i offline.