Překladatelé právních textů někdy musejí být jako detektivové.
Musíme přemýšlet, sledovat současný jazyk a vědět, co se děje. Ve škole jsme tomu říkali znalost reálií.
Pokud se díváte na americké detektivní seriály v angličtině, možná jste už slyšeli, že policie při zatýkání řekne třeba: we will read Miranda to you. Špatný překlad by zněl – přečteme vám Mirandu.
V americké jurisdikci Miranda warning je poučení, které musí obvykle policie sdělit osobě podezřelé z trestného činu a zní:
Máte právo nevypovídat. You have the right remain silent.
Cokoliv řeknete, může být u soudu použito proti vám. Anything you say can and will be used against you in a court of law.
Máte právo na advokáta. You have the right to an attorney.
Pokud si advokáta nemůžete dovolit, bude vám přidělen. If you cannot afford an attorney, one will be provided for you.
Jak tedy správně přeložit we will read Miranda to you do češtiny? Teď vás poučíme o vašich právech.
A proč Miranda? Miranda je překvapivě mužské příjmení. Název je odvozen od soudního procesu Miranda versus Arizona z roku 1966. Tehdy byl muž jménem Ernesto Miranda odsouzen za znásilnění a únos. Jenže Mirandu odsoudili jen na základě jeho přiznání, nepoučili ho o právech. Miranda nevěděl, že nemusí proti sobě vypovídat a že se může poradit s právníkem. Americký nejvyšší soud proto rozhodl, že byla porušena jeho práva a muž byl propuštěný.
Pokud potřebujete objednat překlady, tlumočení, nebo konverzační hodiny angličtiny, neváhejte mě kontaktovat.