Dokážu rychle vybrat vhodného
soudního překladatele nebo tlumočníka.
A nezáleží na tom, o který jazyk se jedná. Snažím se najít řešení s vámi. Moje služby jsou nejen profesionální, ale také přátelské a individuální.
Soudní překlad, úřední překlad s razítkem, ověřený překlad
Soudní překlad, úřední překlad s razítkem, úředně ověřený překlad. To všechno jsou pojmenování pro jeden a ten stejný typ překladu dokumentu, který vyžadují úřady a jiné instituce.
A nezáleží na tom, o který jazyk se jedná. Snažím se najít řešení s vámi. Moje služby jsou nejen profesionální, ale také přátelské a individuální.
Diskrétně, pečlivě a efektivně. Právní a ověřené překlady patří k základům naší překladatelské práce. Umíme přeložit smlouvy do 24 hodin. Kratší překlady zejména angličtiny, včetně soudních s razítkem, zvládneme i během dne.
Advokátní a realitní kanceláře, developerské a stavební společnosti, univerzity, ale i jednotlivci, kteří potřebují přeložit úřední překlady, technické překlady, rodné listy, životopisy, výpisy z registrů, úředně ověřený překlad a další úřední dokumenty. Překládáme texty od 1 do několika set stran.
Spolupracuji s týmem špičkových překladatelů, rodilých mluvčí a právníků mnoha jazykových kombinací. Svěřte se do rukou odborníka, který se vyzná ve světě jazyků a poskytuje rychlé a precizní služby.
Díky dlouholetým zkušenostem jsem doporučována Home Office UK (ministerstvo vnitra UK) jako spolehlivý a ověřený soudní překladatel a tlumočník. To v praxi znamená, že se na mě často obracejí občané Spojeného království ohledně soudních (úředních) překladů do češtiny nebo do angličtiny, nebo jednotlivci, kteří procházejí imigračním procesem v UK.
Soudní překlad, úřední překlad s razítkem, úředně ověřený překlad. Rychle. Kvalitně. Diskrétně. Svěřte mi vyhotovení soudního překladu. Odpadne vám stres s nalezením vhodného překladatele a starosti s celým procesem soudního překladu.
V jakých případech potřebujete úřední překlad? A kdy je nutné se obrátit na soudního překladatele? Kdy tzv. obyčejný překlad nestačí? Požadavek vám sdělí příslušný úřad, který od vás ověřený překlad vyžaduje. V každé zemi platí jiná pravidla a zákony. Ráda vám poradím a vysvětlím, jak postupovat. Nabízíme elektronický soudní překlad do mnoha jazyků. Tato možnost je k dispozici od roku 2021 a vyžaduje opět předchozí domluvu s příslušným úřadem.
Co dělat, když potřebujete úředně ověřený překlad? Nemusí to být složitý proces, pokud budete postupovat podle 4 jednoduchých kroků.
Vyhotovení soudního překladu je pro nás hračkou. Pokud jste mimo Prahu nebo bydlíte v zahraničí, po dohodě můžete dokumenty poslat poštou nebo kurýrní službou. Vyhotovené soudní překlady vám stejným způsobem zašleme zpět.
Zajištujeme také elektronický soudní překlad z a do mnoha jazyků. Elektronický soudní překlad je vyhotovený ve formátu PDF/A, opatřený kvalifikovaným elektronickým podpisem s připojeným certifikátem s údaji o překladateli a elektronickým časovým razítkem překladatele.
Elektronické soudní překlady jsou zatím relativně nová služba, ale díky digitalizaci státní správy předpokládáme, že se brzy stanou běžnou praxí.
Vyplňte objednávkový formulář na naší kontaktní stránce, zašlete nám váš překlad,
o zbytek se postaréme my.
Žádáte o víza mimo zemi EU a potřebujete přeložit výpisy z bankovního účtu, smlouvu o nájmu, pracovní smlouvu. Všechny tyto dokumenty potřebujete mít přeložené přesně a potvrzené překladatelskou doložkou s kulatým razítkem, tedy potřebujete mít soudní překlad od soudního překladatele.
Každý rok zajišťujeme více než 700 soudních překladů s razítkem. Asistovali jsme u mnoha svateb, rozvodů, stěhování, žádostí o víza, žádostí o studia, práci nebo uzavření nájemní smlouvy.
Angličtina, němčina, francouzština, ruština, ukrajinština, španělština, čeština, italština, portugalština, polština, slovenština, řečtina, nizozemština, albánština, litevština, rumunština, bulharština, slovinština, bosenština, turečtina, finština, švédština, latina, hebrejština, arabština, uzbečtina, vietnamština, čínština a mnoho dalších.