Chcete perfektní text na web, pozvánku nebo leták, výroční zprávu, kde nesmí chybět ani čárka.
Ale i po opakovaných kontrolách se vloudí nějaká nepřesnost. To známe všichni.
Naše korektury zajistí, že váš text bude nejen dokonalý a přesný, ale také čtivý. Víc očí víc vidí, obraťte se na odborníky.
Jaké korektury nabízíme:
Jazyková korektura
Jazyková korektura je základním krokem u každého textu. Provádí ji rodilý mluvčí, který důkladně zkontroluje správnost pravopisu a gramatiky. Upraví případné překlepy nebo nesprávnou interpunkci (čárky, uvozovky, velká písmena, i/y), takže váš text bude naprosto bezchybný. Jazykovou korekturu provádíme nejen u kratších textů, jako jsou pozvánky nebo letáčky, ale také u bakalářských, diplomových nebo odborných prací.
Srovnávací korektura
Tuto službu často provádíme u smluv nebo manuálů, kde je důležité, aby obě jazykové verze byly totožné. Srovnávací korektura zajišťuje obsahovou přesnost textu. Korektor pečlivě projde a porovná oba texty, tedy přeložený text s originálem. S námi budete mít jistotu, že dokument bude precizní v každém jazyce.
Korektura strojového překladu
Strojový překlad se sice neustále zlepšuje, ale když potřebujete bezchybný text, je lidská kontrola nezbytná. Strojový překlad je vhodný k základnímu porozumění, ale pokud chcete skutečně kvalitní text, nelze se na něj spoléhat. Naši pečliví korektoři pracují s originálním textem, aby pochopili jeho smysl a zajistili, že výsledný překlad bude přesný a přirozený.
Pokud jste použili například AI překlad a nemáte čas jej zkontrolovat, rádi vám pomůžeme. Nejprve však posoudíme proveditelnost a časovou náročnost korektury. V případě, že by korektura trvala déle než překlad, nabídneme vám raději kompletně nový a profesionální překlad.
Předtisková korektura
Předtisková korektura je poslední tečkou po grafickém zpracování dokumentu před odesláním do tisku, je to vlastně kontrola graficky zpracovaného textu. Korektor kontroluje formátování, rozdělení slov, mezery, úplnost obsahu, překlepy, gramatiku, čárky, dodržení originálního textu a původních instrukcí. Odhalí chyby, které mohly vzniknout při grafickém zpracování.
Doporučujeme tento typ korektury u textů, které se musí zveřejnit online (tiskové nebo výroční zprávy) nebo u tištěných materiálů (pozvánky, letáky, inzeráty, brožury).
Pokud něco překládáte, nechte text minimálně 24 hodin odležet a pak se na něj podívejte znovu. U kratších textů o pár stranách je to ideální způsob, jak se dívat na výsledek cizíma očima. Nejlepší je nechat text pár dnů uzrát.
Víte, kde se při delších překladech dělají nejčastěji chyby? Na první a poslední straně. Při korekturách se mi to potvrzuje znovu a znovu. Proto si pečlivě zkontrolujte právě tyto části – první a poslední odstavce přeloženého textu.