ČESKO versus ČESKÁ REPUBLIKA

Obrázek 1 | Překlady Levey

Používáte modernější a stručnější variantu názvu naší země – Česko? Já se musím přiznat, že ani v češtině, ani v angličtině moc ne. Nějak mi nejde říct: I am from Czechia. Ale slyším Česko nebo Czechia častěji než dřív.

Ale jak se vlastně rozhodnout? Pokud jste slyšeli argumenty, že Česko je neoficiální název státu a neměl by se používat, tak jste podlehli jednomu z nejčastějších mýtů o českém jazyce.

Jakmile došlo k rozdělení Československa v roce 1993, Česká republika i Česko se staly správnými, oficiálními názvy státu. Česko ale není zdaleka novinkou. Pokud se podíváme do historie, najdeme Česko v písemné formě už v roce 1704 ve sbírce barokních písní. Ale je pravda, že se o tomto názvu vždy diskutovalo. V 90. letech je většina médií odmítla používat a třeba Václav Havel se vyjádřil: „Při vyslovení názvu Česko po mně lezou slimáci.“

Oba názvy mají právní základ. Standardizace jmen sídelních a nesídelních geografických objektů v případě Česka přísluší podle § 4 zákona 200/1994 Sb. (zákon o zeměměřictví) Českému úřadu zeměměřickému a katastrálnímu, který disponuje expertně obsazenou Názvoslovnou komisí.

ČESKÁ REPUBLIKA je název politický, ČESKO je název geografický. Podobně jako Česko, i jiné evropské země mají své kratší geografické názvy. Slovenská republika se běžně označuje jako Slovensko, Rakouská republika jako Rakousko a Maďarská republika jako Maďarsko.

Když mluvíme o politických institucích, formálnějších situacích nebo o výsledcích mezinárodních jednání, je vhodnější použít Česká republika. Naopak ve sportu, při prezentaci osobností na kulturní, společenské, vědecké, sportovní, ekonomické nebo jiné akci, na sociálních sítích, při obchodních jednáních, výstavách, tam všude je vhodné používat název Česko. Například česká hokejová reprezentace často vystupuje pod názvem Team Czechia.

Jak se krátký název Česko oficiálně překládá do cizích jazyků?

V databázi OSN jsou uvedené tyto překlady:

Angličtina – Czechia

Francouzština – Tchéquie (la)

Španělština – Chequia

Ukrajinština – Чехія

Ruština – Чехия

Arabština – تشيكيا

Němčina – Tschechien

Řečtina – (η) Τσεχία

Turečtina – Çekya

Jak čas plyne, název Česko se stává běžnějším a volba mezi Česko a Česká republika závisí na kontextu a osobní preferenci. V méně formálních situacích a v konverzaci se sportovními fanoušky je pravděpodobně jednodušší říct Česko. V oficiálních a politických kontextech je zase vhodnější použít Česká republika.

Chcete se učit česky nebo anglicky? Hledáte spolehlivého překladatele nebo tlumočníka? Obraťte se na mě, mám kolem sebe tým zkušených a spolehlivých překladatelů a překládáme do 27 jazyků.