Můj blog

Když soudní překladatelé mizí z trhu. A co to znamená pro vás?

woman holding sword statue during daytime

Začátkem roku 2026 se český trh soudních překladů výrazně změnil. K 1. lednu ukončilo činnost  okolo 40 % soudních překladatelů a tlumočníků. Pro běžného klienta to možná zní jako technická změna. Pro soudy, notáře, advokátní kanceláře a firmy to ale znamená velmi konkrétní problém: méně kapacit, delší lhůty a větší nejistotu, jestli se vůbec podaří včas zajistit soudní  překlad s razítkem.

A právě v těchto chvílích se ukazuje rozdíl mezi „někdo mi to nějak přeloží“ a profesionálním systémem, který funguje.

Jsem soudní překladatelka a tlumočnice zapsaná od roku 1997 a s úředními překlady pracuji denně. Vidím, jak rychle se dokáže celý proces zadrhnout, pokud není správně nastavený. Proto už několik let stavím své služby na tom, aby klient nemusel řešit papírování, obíhání kanceláří ani zbytečné čekání.

Elektronický soudní překlad znamená rychlost

Od roku 2021 dodáváme soudní překlady opatřené kvalifikovaným elektronickým podpisem. V praxi to znamená jednoduchý a moderní proces.

Dokument mi pošlete e-mailem nebo prostřednictvím datové schránky.

Bez tisku, bez vázání, bez osobních návštěv.

Pro klienty to znamená jediné: výrazně rychlejší vyřízení a minimum administrativy. Přesně to, co dnešní právní a firemní prostředí potřebuje.

Kdy papír zůstává papírem

Samozřejmě existují situace, kdy elektronická forma nestačí. Typicky u listin s apostilou, ověřenými podpisy nebo zvláštním úředním ověřením.

Některé úřady a země elektronické překlady nepřijímají.

I tady zůstává postup jednoduchý a rychlý.


Stačí poslat čitelný sken dokumentu nejdříve elektronicky.  Originál hotový překlad můžeme poslat poštou nebo kurýrem, ne vždy je nutná osobní návštěva.

Nejen angličtina. Překládáme do 27 jazyků

Další komplikace, se kterou se klienti často potýkají, je jazyková pestrost. Jeden dokument do angličtiny, další do němčiny, nebo ověření podpisu je v jiném jazyce než vlastní dokument. Pak klient shání a koordinuje dva různé překladatele.

V rámci agentury Překlady Levey zajišťujeme soudní a úřední překlady do 27 jazyků.
Klient má jedno kontaktní místo a jeden systém. O terminologii, konzistenci a formální náležitosti se staráme my.

A to je přesně ten rozdíl mezi překladatelem a překladovým servisem.

Proč dnes rychlost rozhoduje

V právním světě rychlost není bonus. Je to nutnost.
Každý den zpoždění může znamenat neuzavřenou smlouvu, odložené řízení nebo zbytečný stres na straně klienta.

Když část trhu s překladateli zmizela, mnoho lidí začalo řešit: kdo to teď vlastně přeloží.

Já řeším jenom jak dodat překlady rychle a bez zbytečných komplikací.

Vysvětlení na závěr

Začátkem roku 2026 došlo na českém trhu soudních překladů k zásadní změně kvůli nové legislativě.

Od 1. ledna 2026 skončilo pětileté přechodné období, které zavedl zákon č. 354/2019 Sb., o soudních tlumočnících a soudních překladatelích. Ten od roku 2021 nahradil starý systém jmenování a zavedl nové, přísnější podmínky pro výkon této profese.

 Všichni překladatelé a tlumočníci jmenovaní podle starého zákona museli do 31. prosince 2025 požádat o nové oprávnění, doložit kvalifikaci a projít zkouškou podle nových pravidel. Kdo tento proces nestihl nebo jím neprošel, automaticky ztratil oprávnění vykonávat soudní překlady a tlumočení.

V praxi to znamenalo, že stovky zkušených, ale formálně nepřelicencovaných odborníků ze dne na den ze seznamu zmizely.

_______________________________

Hledáte překladatele, tlumočníka nebo lektora angličtiny? Obraťte se na mě, mám kolem sebe tým zkušených a spolehlivých překladatelů a překládáme do 27 jazyků. A ráda učím angličtinu – zábavně a bez učebnice.

Předchozí stránka

Poslední příspěvky

Objednat překlad