Právní texty v mé překladatelské agentuře překládáme často, každý rok přeložíme desítky různých typů smluv, obchodních podmínek, interních směrnic a dalších dokumentů.
Jako začínající soudní překladatelka angličtiny jsem si myslela, že latinské výrazy, které se používají v anglických smlouvách, stačí ponechat bez překladu i v češtině. Tomu přece musí každý rozumět, zejména právníci, chytré hlavy.
Ale latina se nestala esperantem právníků. Jak tedy na latinské výrazy v právních textech? V anglických právních textech se píšou latinské výrazy kurzívou.
Myslím si, že louskat text prošpikovaný latinskými frázemi nepřispívá ke sdělení myšlenky – ani v češtině, ani v angličtině. Vzhledem k tomu, že chci, aby čtenář textu rozuměl, latinské výrazy přeložím z angličtiny do češtiny, už bez použití kurzívy.
Může se stát, že ponechání latinského termínu je v textu důležité a patří ke stylu nebo záměru autora. Možná je třeba zachovat, někde jsem četla krásný výraz, pocit statusového ukojení a připravila bych tak čtenáře o jedinečný zážitek vznešeného čtení, kdybych latinu nepoužila. V tom případě musím vyhledat, zda se tento termín používá i v české právničině, nemůžu jej nechat automaticky latinsky i v českém textu.
Obvyklé latinské výrazy, se kterými se často setkáváme v obou jazycích:
ex officio | z úřední povinnosti |
bona fide | v dobré víře |
a priori | předem, předchozí |
mutatis mutandis | obdobně |
de iure | podle práva, právně |
de facto | ve skutečnosti, skutečně |
inter alia | mimo jiné |
Jako překladatelé se musíme ujistit, aby latinské výrazy nevyváděly čtenáře z míry. A pozor. Používat latinskou frázi ústně v angličtině je taky oříšek, protože anglosaská výslovnost latiny je jiná než naše.
Pokud potřebujete objednat překlady, tlumočení, nebo konverzační hodiny angličtiny, neváhejte mě kontaktovat.